Vertaalde filmtitels – soms raar/grappig

Hoe belangrijk is de titel van een film? Beslis je op basis van de titel of je ‘m wilt zien? Wanneer een film eenmaal gemaakt is en zijn naam heeft gekregen is het vreemd om te zien dat wanneer films in andere landen worden uitgebracht de naam soms niet hetzelfde is. Soms is de nieuwe titel niet zo goed, maar soms zijn ze vreemd of zelfs grappig. Een lijst van voorbeelden uit verschillende landen na de break.

Het schijnt dat Israel en China ook veel vreemde titels heeft, maar aangezien deze niet te controleren waren heb ik de lijst beperkt tot voorbeelden die ik zelf kon bevestigen:

Deze zijn redelijk normaal:

Originele titel:
Once Upon a Time in the West
Vertaalde titel:
Play me the song of death (Duitsland)
Originele titel:
Raiders of the Lost Ark
Vertaalde titel:
Hunter of the Lost Treasure (Duitsland)
Originele titel:
Sunset Blvd.
Vertaalde titel:
The twilight of a life (Argentina/Mexico/Uruguay)

Deze klinkt mooi en past bij de film

Originele titel:
Jaws
Vertaalde titel:
The White Shark (Duitsland)
Originele titel:
The Long Kiss Goodnight
Vertaalde titel:
Deadly Christmas (Duitsland)

Beschrijvende titels:

Originele titel:
Coming to America
Vertaalde titel:
The Prince of Zamunda (Searching for the Ideal Woman) (Spanje)
Ik was heel erg verbaasd door deze titel aangezien het eigenlijk al iets heel erg belangrijks verklapt:

Originele titel:
Shawshank Redemption
Vertaalde titel:
Rita Hayworth – Key to Escape (Finland)

Deze zijn erg grappig:

Originele titel:
Die Hard
Vertaalde titel:
Die slowly (Duitsland)
Originele titel:
Die Hard with a Vengeance
Vertaalde titel:
Die Hard Mega Hard (Denmark)

Persoonlijk vindt ik deze veel beter klinken

Originele titel:
Dodgeball
Vertaalde titel:
Straight on the nuts (Duitsland)
Originele titel:
Step Up
Vertaalde titel:
Sexy Dance (Frankrijk)
Originele titel:
No Strings Attached
Vertaalde titel:
Sex Friends (Frankrijk)
Originele titel:
John Tucker Must Die
Vertaalde titel:
Revenge is Sexy (Duitsland)
Originele titel:
Cruel Intentions
Vertaalde titel:
Sex Games (Denemarken)
Originele titel:
Annie Hall
Vertaalde titel:
The City Neurotic (Duitsland)
Originele titel:
Army of Darkness
Vertaalde titel:
Captain Supermarket (Japan)

Deze was niet te controleren, maar kijkende naar de poster moet het bijna wel kloppen

Wat zijn jouw favorieten/ken je er zelf ook een aantal?

3 thoughts on “Vertaalde filmtitels – soms raar/grappig

  1. Pingback: Boeiende Blogs #2 Filmkijker « De DuinPost

Leave a Reply to Iman Pieter Duin Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *